„Daj nam Boże, odrobinę wytchnienia, / Choć nie wierzymy w ciebie – schronienie. / Zasłonę od okruchów rozszczepienia, / Jakie niszczą nasze istnienie” – to fragment utworu pt. „Pieśń o granitowych płytach” autorstwa Siergieja Urywina. Oto tekst w języku rosyjskim, tłumaczenie na język polski i sama piosenka.
„Песня о гранитных плитах”:
Плит немало на кладбище новых,
Нервы всмятку, как к сердцу наган.
Вижу чёрное слово “Чернобыль”,
Рядом алое слово “Афган”.
Мы победу купили в кредит,
Порешив: торговаться не стоит.
А рублей золотые дожди
Отольются венками из хвои.
Ордена мародёрам дают
Под серебряный звон премиальных,
Будто каждому в душу плюют,
Кто не слышал трёх залпов прощальных.
Тот, кто раньше стоял у руля,
Тот теперь уже недосягаем.
Пенсионная книжка – броня,
От судилища оберегает.
В ресторанах гульба до упаду.
Наслаждение! Любою ценой.
Все мы словно продукты распада
До Чернобыльской эры иной.
Раздолбали дороги колёса,
Скачет серость верхом на таланте.
Родились под фанфары и слёзы
От воров и героев мутанты.
Дай нам бог хоть немножко везенья,
Хоть не верим в тебя – защити.
Защити от осколков деленья,
Что готовят нам финиш пути.
Успокоят остывшие щеки
Руки матери ль, друга ль, жены…
Из опавших плодов давят соки,
Ну, а дети – они рождены.
Плит немало на кладбище новых,
Нервы в всмятку, как к сердцу наган.
Вижу чёрное слово “Чернобыль”,
Рядом алое слово “Афган”.
Приводите детей к этим плитам,
К облучённым, сожженным, убитым.
Не молчите, мол вы не причём,
И не лгите, за что и почём…
„Pieśń o granitowych płytach”:
Płyt niemało na cmentarzu nowych,
Nerwy w strzępach, jak w serce nagan.*
Widzę czarne słowo „Czarnobyl”,
Obok krwawe słowo „Afgan”.**
Kupiliśmy zwycięstwo na raty,
Decydując: wystarczy już targów.
A rublowe monety deszcz złoty
Padający igliwiem bukietów.
Szabrownikom ordery wykuli
Z głosem srebrnych dzwonów triumfalnych,
Jakby wszystkim w dusze napluli,
Kto nie słyszał trzech salw pożegnalnych.
Ten, kto wcześniej stawał przy sterze,
Ten już teraz niezagrożony.
Emeryta papiery – pancerze,
Przed sądem nieustraszony.
W restauracjach hulanka do końca.
Upojenie! Bez względu za ile.
Wszyscyśmy jak produkty rozpadu
Do epoki przed Czarnobylem.
Wyżłobione drogi kołami,
Szarzyzna przyćmiewa talenty.
Rodziliśmy z fanfarami i łzami
Ze złodziei i z bohaterów mutanty.
Daj nam Boże, odrobinę wytchnienia,
Choć nie wierzymy w ciebie – schronienie.
Zasłonę od okruchów rozszczepienia,
Jakie niszczą nasze istnienie.
Uspokoją ostygłe policzki,
Ręce kumpla, żony, matczyne…
I z opadłych owoców są soki,
No, a dzieci – one zrodzone.
Płyt niemało na cmentarzu nowych,
Nerwy w strzępach, jak w serce nagan.
Widzę czarne słowo „Czarnobyl”,
Obok krwawe słowo „Afgan”.
Przyprowadźcie dzieci ku płytom,
Ku napromieniowanym, spalonym, zabitym.
Nie milczcie, przecież wam, nic do tego,
I nie kłamcie, za co i dlaczego…
tłumaczenie: Jacek Domaradzki
* nagan – Nagant wz. 1895, belgijski rewolwer kalibru 7,62 mm, potocznie zwany nagan od rosyjskiej pisowni i wymowy fonetycznej. Naganty używane były w Armii Czerwonej oraz sowieckich organach bezpieczeństwa. Na potrzeby funkcjonariuszy bezpieczeństwa opracowano specjalne odmiany rewolweru. Jedną z nich była broń o zmniejszonych gabarytach, lepiej nadająca się do skrytego przenoszenia.
** Afgan – potoczne określenie Afganistanu, używane podczas radzieckiej interwencji zbrojnej w tym kraju w latach 1979-1989. Był to jeden z najbardziej krwawych konfliktów XX wieku, dziewięcioletnia wojna Związku Radzieckiego wspierającego rząd afgański, przeciw partyzantce mudżahedinów wspieranej przez USA, toczona na terytorium Afganistanu.
Posłuchaj piosenki:
Zapis nutowy:
Siergiej Nikołajewicz Urywin (Сергей Николаевич Урывин) – podpułkownik, uczestnik likwidacji awarii w Czarnobylskiej Elektrowni Jądrowej, czarnobylski bard-autor i wykonawca własnych pieśni na koncertach dla likwidatorów, jeden z organizatorów pierwszej ogólnozwiązkowej organizacji „Związek Czarnobyla” („Союз Чернобыль”), później pierwszy zastępca przewodniczącego Państwowego Komitetu ds. likwidacji następstw awarii w Czarnobylskiej Elektrowni Jądrowej.